收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
翻译经营
翻译成长的几个阶段
第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;经常看到别人的错误,看不到跟别人的差距。 第二阶段:能判别出自己的错误,也能体会到别人的长处;为了个别词句,可以花上几十分钟查对词典、搜寻网络、寻求帮助;对自己的翻译从...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
浅谈翻译公司的内部电脑化管理
在目前市场竞争日益激烈的今天,一个翻译公司能否快速发展,内部的管理必须要保证高效严谨,否则,即使外在业务再好、人员规模再扩大也会因为管理上的漏洞而受影响,严重的还会导致公司从快速扩大变成快速萎缩。 翻译行业是个服务性行业,要想做好对外的...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
构建高效开放的翻译业务管理系统
一、 信息化——翻译产业化的必由之路和翻译企业的核心竞争力 随着全球化程度的不断加深、中国对外开放程度的不断深入、各行业对外交流与合作的愈加频繁和信息本地化需求日益增加,给中国的翻译服务商带来了前所未有的市场机遇,使得翻译作为中国...
作者:本站点击:5 评论:0   查阅全文...
远程协同、高效管理
随着中国与国际接轨的速度加快,全球化已经成为一个不可逆转的趋势,这为翻译行业带来了机遇和挑战。面对快速增长的翻译市场,翻译公司如何提高自身的核心竞争力已经成为很多同行关注的话题。 以前,很多翻译公司都认为,只要抓住几个长期稳定的大客户...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
大型工程项目口译的组织实施和经营管理
大型工程项目,特别是国外引进项目的建设需要投入大量的翻译力量。作为中标的翻译公司,首要考虑的问题是根据建设进程和外国专家派遣计划,调配和组织口译力量。 要组织实施工程项目口译,首先要明确什么是工程项目翻译。我曾在上海市和全国性翻译研讨...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
从北京国际译名看文化自信
近期,中国青年报社会调查中心开展的一项调查显示,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。 那么,“Peking”到底从何而来呢?资料显示,Peking...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
翻译之为道,甚矣哉
美国电影院在放映正片之前恭候观众相继落座之际,通常会放该制片公司未来数周的新片预告。这种广告由影片几个精彩片段构成,谓之“sneak preview”(偷偷先瞄几眼),吊足观众的胃口。前几天承职务之便,碰巧有机会在公司内部刊物杀青前sneak preview梁莺那篇颇...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
龚人放:谈谈文学翻译
借此《俄汉文学翻译词典》出版之机,我愿以我国翻译经验为背景,以“词典”为素材,就翻译理论与翻译标准问题,谈谈自己的管窥之见,一、作为代序,二、求正于译界同人。 我国翻译事业源远流长。早在晋末和隋唐时期,就形成了第一次翻译高潮...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。