收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
论翻译的非逻辑特质
来源:  作者:本站
一.前言

现在,很少会有人承认。自己的话语是不讲逻辑的。实际上.人的思想在很大程度上已经为逻辑所拘牵。不管是什么人,都会对逻辑保持特别的敬畏,惟恐其思想或言语不合逻辑、反逻辑或非逻辑。这样一来,如果一切都已被逻辑化了,人类社会在终极意义上便可能不会再有新的思想创造。因为,逻辑的预设会预先规定人要而且也必须在它的管辖范围之内进行思考、言说、书写、活动。因此.如果一切都形成以逻辑为基准,逻辑便会思考人,界定人。有了逻辑。人也就用不着思考,甚至在根本上需要驱逐思想。

但是,逻辑的这种已成恶性循环的普遍性.实质上仅仅是来自于某一地域的特殊性。换言之,逻辑的普遍性永远是一种未及言明根源的特殊性虚构出的普遍性.其欺骗性及虚设的规律性长期以来一直是自欺欺人的法规。逻辑,起源于古希腊。有了逻辑。也就有了形而上学.即西方哲学。换言之,哲学的西方形态本来是逻辑的形态,后来则被改写为地区性优于一切的形态。而这一形态不管在适应性上如何对应于它的本土特色,它在全球的适应能力或生存的力量都在学理上是极其有限的或至少是需要加以限制的。不然的话.我们是否应该承认,逻辑真的具有上帝那样的力量?抑或承认,逻辑就是《圣经•新约•约翰福音》中讲的那个“道”:泰初有道,道与上帝同在,道就是上帝”?换言之,我们是否要认可一个放之四海而皆准的真理,尽管它是由某一文化为别的民族或世界上所有文化设计好的?而且,其目的就是要整个世界按照同一种模式、同一种话语,同一个语调、同一个样式进行思考,根本不用动自己脑子的思考?

如果真是这样,则翻译注定要打破这种逻辑的“普遍规律性”,并且把文化与文化之问以及语言与语言之间的差异写入各种语言之中.写人人们的言说和思想当中。人在翻译之中寻找到的是。异”,而不是“同”;是无法归类的特殊性,而不是早在那里的、符合逻辑的普遍性”。是命中注定要显现自身的异己动态,而不是同化一切的虚构的一体化。

本文试图从中国现代哲学家、“新儒家”大师牟宗三先生的一个基本观点人手,旨在提出翻译对逻辑的反动这一问题。敬请方家不吝赐教。

二.“套套逻辑的必然”是怎样的“必然”——逻辑的虚构本质及其自欺性

逻辑的问题实质上只是它的自我循环的问题。所以,牟宗三(1909-1995)指出:“但是逻辑数学只是抽象的空架子,其中的必然只是‘套套逻辑的必然’(tautologieal necessity),这是不接触真实的。”牟宗三讲的极有情趣,而且包含着深刻的含义。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。