收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
翻译之为道,甚矣哉
来源:  作者:本站
美国电影院在放映正片之前恭候观众相继落座之际,通常会放该制片公司未来数周的新片预告。这种广告由影片几个精彩片段构成,谓之“sneak preview”(偷偷先瞄几眼),吊足观众的胃口。前几天承职务之便,碰巧有机会在公司内部刊物杀青前sneak preview梁莺那篇颇有沈复《浮生六记》之风的文言小品《童年记趣》,不禁莞尔,别有会心。赞叹之余,聊发思古之幽情,顺便谈谈译匠高手采用文言英译汉的几个范例:

1)钱钟书译的拜伦致情人(Byron to his mistress):
Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

“行行生别离”一句巧妙地借用了汉代古诗十九首中描写情侣惜别的“行行重行行,与君生别离”。古诗古译,平添几分古意古趣。

2)梁实秋所译西班牙国王拉曼三世(Abder Rhman III,公元十世纪)名言

I have now reigned about 50 years in victory and peace, beloved by my subjects, dreaded by enemies, respected by allies. Riches and honors, power and pleasures, have waited on my call, nor does my earthly blessing appear to have been wanting to felicity. In this situation, I have dilligently numbered the days of pure and genuine happiness, which have fallen to my lot: they amounted to 14.

我于胜利或和平之中统治国家约五十年,为臣民所爱戴,为敌人所畏惧,为盟邦所尊敬。财富与荣誉,权力与享受,呼之即来,人间福祉从不缺乏。在此境遇之中,我曾勤加计算,一生中纯粹真正快乐的幸福日子,总共十四天耳。

梁实秋老前辈著作等身,以一部《远东英汉大辞典》和四卷《梁实秋散文》(包括最脍炙人口的卷一,“雅舍谈吃”)身后在大陆风行,天下为之纸贵。老先生的毕生呕心沥血之作《莎士比亚全集》亦将在国内出版,我辈后学可以一了夙愿,将梁译与朱(生豪)译逐剧逐句进行比较,看看以忠实原著主张严谨直译的前者与推崇神似不拘原文的后者是否有高下之别。不过,我相信更有可能是两位高手各有所高,各擅胜场。

梁实秋译的莎翁全集虽然眼下还无缘拜读,但从这段译文中尽可以领略老先生的深厚功底。 “have waited on my call”译为呼之即来,“earthly blessing”译为人间福祉,选词之妙,管中窥豹,可见一斑。

3)年届九秩的海外华裔文字高手乔志高(George Kao,高克毅先生的笔名)在所著《言犹在耳》中提到《纽约先驱论坛报》一位体育专栏作家的名言:“In boxing, verily, it is more blessed to give than to receive”,遂译为:拳击之为道,甚矣哉,施比受更有福。
上一页12 3 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。