收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
翻译之为道,甚矣哉
来源:  作者:本站


《礼记·杂记》云:文武之道,一张一弛。近代对联圣手方地山戏为:一文一武之谓道,此时此刻难为情。乔志高信手拈来的“拳击之为道,甚矣哉”令人击节。

4)杨自伍所译弗兰西斯.培根(Sir Francis Bacon)的散文《论自恋》

Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo. Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heat of noon) lay down by it; when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he wan changed into the flower that bear his name ...

那喀索斯, 人称翩翩美少年,惟心性高傲,锱铢必较,蔑视一切,令人不堪。自我陶醉,目无余子,常年出没于林泉猎场,优游岁月,与世人不相往来;有俦侣二三,如鱼得水;行踪所至,仙女跬步不离,芳名厄科。一日偶至清泉一泓,时值晌午,天气炎热,遂卧躺泉边;俯观水中倒影,始而不觉凝神观照,继而自我恋慕,如痴如狂,谛视自家面貌若隐若现,良久不去;出神入定,有如树木扎根,直至感觉消失;终于变作水仙,名曰那喀索斯......

也许是职业习惯使然,我见到精彩的翻译作品,但凡有机会总希望能对照原文读一读,看看译匠们是如何施妙手使一段段洋文投胎转世借尸还魂,期翼从中汲取养份。近年来的优秀文学译作当推青岛林少华的《挪威的森林》,其语言生动晓畅猜想较之原文亦不遑多让(可惜我不懂日文,只能想当然耳)。好比上海电影译制片厂的毕克为《远山的呼唤》和《追捕》中硬汉高仓健配的音那样,连高仓健本人都钦佩赞赏有加。杨自伍主编、由上海外语教育出版社出版的《英语散文名篇欣赏》提供了英汉对照并附赏析文字,且译文大多为译坛高手,正合吾意。杨自伍连大学都没上过,全凭自学成才,中英文造诣都相当了得。为此书做序的是国内英美文学界翘楚陆谷孙教授,也就是我们每人案头那本大蓝皮《英汉大词典》的主编。

5) 朱生豪在抗战期间以短短数载时间神速译出莎士比亚全集,而且质量之高令人难以置信,堪称句句范文。只可惜天妒英才,甫届而立之年便匆匆辞世。对于莎翁全集中的有些诗文信札,朱生豪采用文言翻译,颇见大家功力。然则百密一疏,偶尔也露个把破绽。如《威尼斯商人》中富商安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥向才貌双全的富家嗣女鲍西娅求婚,以一旦违约不惜割胸前一磅肉为代价向犹太高利贷商人夏洛克借了三千块金币。结果由于商船遇到风暴以至无法如期偿还,割肉履约在即,修书一封给巴萨尼奥,毕命前期盼一晤:
上一页 1 23 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。