收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
翻译之为道,甚矣哉
来源:  作者:本站


Sweet Bassanio, my ships have all miscarried, my creditors grow cruel, my estate is very low, my bond to the Jew is forfeit; and since in paying it, it is impossible I should live, all debts are cleared between you and I, if I might but see you at my death. Notwithstanding, use your pleasure: if your love do not persuade you to come, let not my letter.

巴萨尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已愆期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一切勾销,惟盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。

这封信的译文同原文同样简洁,甚至读来更为铿锵。信达雅三要素中达雅二字固不待言,但信结尾的语气是否堪“信”,倒值得商榷。末句貌似轻描淡写,但却在一个“爱”字上做足文章,字面谈的是友情,行间指的是爱情,两厢比较,何情为上。莎翁原意强调字面:if your love do not persuade you to come, let not my letter persuade you either(倘若你我手足之情尚且无法说服你前来,那么也就别让我这封短笺让兄台为难了),显示出写信人的君子风度。朱生豪艺高胆大,索性撇开字面而拎出行间隐含之意:“足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也”(如果贤伉俪新婚燕尔,春宵千金,舍不得匆匆别离,则不必勉强,何妨将此信置之脑后)。可这样一来,写信人似乎在行激将法:恩公生死之际,你老兄是否重色轻友,就瞧着办吧!品一品这样的语气,安东尼奥原信中的侠义形象就多少打了点折扣。

由此可见,英文汉译采用文言可以是双刃剑:用得恰倒好处,自不愧神来之笔;有时无意中过犹不及,甚或弄巧成拙,便免不了让后学晚辈如我等戏评一二了。
上一页 1 2 3下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。