收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
从北京国际译名看文化自信
来源:  作者:本站

近期,中国青年报社会调查中心开展的一项调查显示,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

那么,“Peking”到底从何而来呢?资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的。不难看出,“北京”的这个国际译名——“Peking”属于“古董”级别了。但是,国际译名这东西,它不像文物,越是古老的越好,而要看依附在它上面的历史文化以及人们对它的认同度等。那么,将北京的国际译名定为“Peking”到底合适不?答案是否定的。

首先,“Peking”这个读音与普通话中北京的读音相差甚远,这很不利于国人阅读和记忆。其次,这么翻译,不符合国际规则,从1979年6月15日起,联合国秘书处就开始采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中拼写中华人民共和国人名和地名的标准。从此,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称,而“Peking”显然有些不伦不类,外国友人按国际翻译规则很难理解它。显然,“北京”的国际译名也应该让人容易记住,过目不忘。从这个角度说,“北京”的国际译名——汉语拼音“beijing”,也显得更为合适。

或许,对于“beijing”这个国际译名,一些人会认为它“很土”,缺乏“西洋味”。其实,这些人可能忘记了,“越是民族的越是世界的。遗憾的是,调查显示当前有36.9%的国人没有意识到这一点,以至对自己的文化传统和民族文化越来越不自信。这,是很不正常的。

必须看到,当前我国经济发展了,国力提升了,我国在世界上的地位更是非同往日了。在这众多变化面前,国人理应更新自己的思维和观念,不要再以过去那种陈旧的思维、观念来打量我们自身的文化。如果不转变思维、观念,仍死死抱着崇洋媚外的陋习,总以为“凡是西洋的,都是好样的”,在审视自身民族和传统文化,那会有信心呢?

当然,这些人之所以“不自信”,恰恰从一个侧面告诉我们:必须重新重视自己历史悠久的传统艺术,乐于向外部世界展示自我。文化这种“软实力”其实和经济、科技、政治等“硬实力”同等重要,不能忽视。据了解,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,被各国媒体报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写——“Chang’e”。专家指出,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。我以为,这里的“Chang’e”,理应成为那些不自信之国人反思的首要案例。
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。