收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
大型工程项目口译的组织实施和经营管理
来源:  作者:本站

大型工程项目,特别是国外引进项目的建设需要投入大量的翻译力量。作为中标的翻译公司,首要考虑的问题是根据建设进程和外国专家派遣计划,调配和组织口译力量。

要组织实施工程项目口译,首先要明确什么是工程项目翻译。我曾在上海市和全国性翻译研讨会发言中谈过,即为“工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设中各类口译和资料笔译,……简言之,涉外项目从立项至结束过程中所有的口译和笔译”(见全国第九次科技翻译研讨会交流论文〈就工程技术翻译规范化谈几点看法〉)。显然,工程项目口译的特点就是具有很强的专业性,口译人员没有一定的专业技术知识,不熟悉项目技术资料,是难以胜任工程项目口译工作的。因此,组织好口译力量并非易事。我们不能像有些皮包翻译公司那样,为了赚钱,到社会上随便找几个翻译,不求质量,不求效果。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不少,因此,调配和选择口译人员至关重要。

笔者曾掌管上海石化翻译公司,现为上海东方翻译中心有限公司总监,十五年来先后组织了广州乙烯项目、上海石化70万吨乙烯改造项目、上海赛科80万吨乙烯项目、上海LNG项目等大型涉外建设项目的谈判口译和现场口译。从这些项目建设开始至结束,一般都要历时二至三年,因此组织和调配合格口译人员成为保证项目建设顺利进行的重要因素之一。我们东方翻译中心从项目立项开始就有步骤有阶段地着手准备口译力量。根据用户项目建设前期、中期和后期三个阶段的不同特点和要求,进行组织和调配口译力量。

一、项目建设前期,可以理解为从立项到设备开箱检验这一阶段。这时期口译的主要任务是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和培训等等。要求和难度都比较高,最好要由公司的专职口译人员承担。公司的专职口译人员应保持一定的数量,而且应长期在工程建设第一线从事技术交流、合同谈判和现场口译。只有这样,才能无论从口译的数量和质量上保证项目前期工作的顺利进行。为了做到万无一失,公司应组织他们熟悉各项目的技术资料和文件,向客户项目主管人员或技术人员了解有关国外公司情况、谈判的背景和项目进展情况,使我们的翻译无论是合同谈判和技术交流还是出国翻译都做到心中有数,成竹在胸。例如,我们东方翻译中心在LNG项目前期就精心选派高质量的商务谈判和技术谈判的翻译并事前组织他们熟悉有关的背景资料和商务、技术资料,使前期口译工作顺利进行。
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。