收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
构建高效开放的翻译业务管理系统
来源:  作者:本站


二、 中译公司的翻译信息化建设思路
作为中国最早成立、最先走向翻译服务市场的翻译服务企业,中国对外翻译出版公司(以下简称“中译公司”)近年来充分认识到信息化建设对于企业生存和发展的必要性和重要性,并在自身人才和资源实力的基础上,在中国出版集团的支持下,逐步地、系统地开展了符合本企业特色的翻译信息化建设。在这方面,中译公司恪守围绕自身资源优势、业务优先,信息化建设首先要为业务服务的原则,避免了国内机器翻译和自然语言处理技术研究中存在的脱离实际的弊端。一方面以基于实例的语料库为基础,建立翻译工作站(Translation Workbench),在整个公司建立起先进的项目管理流程,实现公司业务发展与信息化建设同步。另一方面,建立高效开放的翻译业务管理平台,对各类信息技术发展成果、计算机辅助翻译研究成果和商业化产品均不排斥,从而最大限度地利用最新的技术发展,为公司业务服务,是中译公司翻译信息化建设的基本思路。

如前所述,机器翻译研究由来已久 ,历来有两大派别,一是基于规则的机器翻译系统,二是基于语料的机器翻译系统 。而在基于语料的机器翻译系统中,又分为基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统两种。基于规则的机器翻译系统更突出各语种语言学规则的研究,而由于汉语本身的特点及其与西语语言的差异 ,这一研究方向要想获得实用性强的商业化成果,还需要相当长时间的努力。中译公司认为,目前的计算机辅助翻译技术已经在相当程度上(还须必要的人工审核)能够做到句子、段落乃至短语一级的对齐,且已能够实现实例匹配检索,按匹配度的大小对相似译文进行排列。这是我们建立基于实例的语料库的技术条件。另一方面,中译公司在建设基于实例的语料库方面有着无与伦比的资源优势,即中译公司在其30多年的翻译服务中,特别是在为联合国系统提供服务的过程中,积累了大量对应工整的、高质量的多语种翻译资源,这些翻译资源大多具有明显的机构和学科特色,只需经过简单的加工审核,便可立即转化为可用的实例翻译语料库,并在对其进行分类维护的基础上投入业务中使用,像雪球一样越滚越大。正是基于这两点,中译公司在建设语料库和翻译业务系统的过程中,翻译资源数据库建库的理论基础就是基于实例的语料库建设和维护管理。

另外,在系统构建思路方面,近年来汉语语言服务提供机构已大多放弃了智能机器翻译的道路,转而采取计算机辅助翻译技术和建设“翻译工作站”的思路。翻译工作站构想起源于20世纪90年代,是将各种以计算机为基础的翻译设施加以集成,包括多语种文字处理技术、收发电子信息、OCR文字识别工具、术语管理软件、文字索引和集列工具以及最重要的,“翻译记忆库”技术。自90年代以来,计算机和网络技术又有了很大的发展,因此可用技术的范围又进一步拓展,加入了全文检索技术、语音输入技术和网络信息收集和查询引擎等。显然,在翻译工作中引入项目机制,将这些技术高度集成并应用于项目中,配以与项目组并行的支持队伍进行技术支持和数据支持,再对项目进行现代化、集约化的管理控制,无疑能够将翻译工作站的工作范围延展到公司领域,在整个组织内建设一个高度集成的翻译业务管理系统。中译公司的翻译业务管理系统具有其自身的特点:它是一个以本公司30多年翻译业务中积累的大量多语种对译的翻译资源为基础、并服务于翻译业务的系统,而非基于机器翻译和自然语言处理技术研究并服务于研究的系统;它是一个集成各类现成的工具和技术、追求公司成本效益的系统;它是一个强调以人为主、以计算机为辅、免去翻译重复劳动而突出翻译工作的创造性的系统;它是一个引入项目机制、强调企业整体协作和支持的、突出现代化企业管理水平的系统;它是一个可吸收各种符合统一业界标准的新技术、对任何一种信息技术和工具都不排斥,只要符合需要便大胆“拿来”、将其纳入本企业业务管理流程的开放的系统。
上一页 1 23 4 5 6 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。