收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
构建高效开放的翻译业务管理系统
来源:  作者:本站


三、 中译公司多语种翻译资源数据库及其应用系统
在以上两点建设思路,即基于工整的、高质量的实例翻译对建设语料库、并以该语料库为核心采取“翻译工作站”建设途径的理论指导下,中译公司于2004年成立了专门的数据中心,在中国出版集团的资金和政策支持下,开始了“多语种翻译资源数据库及其应用系统项目”的建设工作。该项目采取数据中心策划监控,项目建设外包的方式,共分六期,目前一期项目已开始分批交接使用,可望在2006年6月下旬开始试运行,8月底正式投入使用。值得一提的是,在项目建设的前期,公司数据中心和公司领导对国内外最先进的计算机辅助翻译和数据库技术和工具进行了考察,先后前往加拿大翻译署、纽约联合国总部、国际货币基金组织和世界银行、联合国日内瓦办事处、维也纳办事处和巴黎教科文组织考察了术语数据库、翻译语料库、为经认证用户提供的在线词汇资源的建设和应用,以及计算机辅助翻译和各类信息技术在这些机构的使用情况,并建立了数据交流和合作机制,为今后中译公司与这些客户和合作伙伴开展数据交流和共享铺平了道路。

中译公司多语种翻译资源数据库及其应用系统的建设构想的依据有以下几点:一是中译公司对翻译工作的工作流特点的分析和理解;二是中译公司30多年来为各类客户和客户群提供翻译服务所积累的对应工整的多语种翻译语料资源,由于中译公司拥有相当一部分长期稳定的客户群,如国际组织、驻华机构、国内政府机关、企业、法律、金融、医药卫生等等,其所积累的翻译语料和术语具有一定的机构特征或分属于某一学科类别,完全可以进行分类管理和维护,同时客户群的长期稳定性也使得这些语料库和术语库建成即可立即投入使用,且在相当程度上保证了使用效率。试想,如果一个翻译资源数据库中保存的是从某些文学作品如《红楼梦》或莎士比亚戏剧中抽取的语料,则该语料库建成后的使用范围相当有限,其在翻译企业中使用效率也必然是极低的;三是中译公司根据自身30多年的翻译服务提供经验,并结合当前翻译产业化对翻译服务提供商提出的要求,定制开发出符合自身特点的项目管理流程,这一项目管理流程突出以人(客户-译者)为本,以数据库为依托,深入流程中的每一个环节、贯穿项目始终的原则,其对于翻译服务提供质量和效率的作用绝不亚于翻译资源库的建设。以下笔者将就以上第一和第三点进行较为详细的论述。

任何一个翻译工作站、机器辅助翻译系统和此类模型系统的设计,其前提都是对翻译工作的过程及其特点进行认真细化的分析,中译公司自然也不例外。对于任何一个翻译项目而言,其最基本的工作模式无非由以下几个环节组成:
上一页 1 2 34 5 6 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。