收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
构建高效开放的翻译业务管理系统
来源:  作者:本站


在传统的工作模式下,以上的前四个环节都是依靠译者独立手工完成的,前四个环节结束即意味着翻译工作的结束,没有后续的数据回收和管理维护环节,从而导致了大量宝贵的翻译资源的流失,后来的翻译人员不得不在前人已经耕耘过的土地上再次开垦。而当前通用的计算机辅助翻译系统中,计算机所参与的环节包括资料收集(建立数据库和网上资源收集)、资料加工(术语库和语料库的建库)、知识处理、数据交换、文字处理等等。中译公司在对翻译工作环节进行分析的基础上,对这一通用的计算机辅助翻译系统加以专业分工和细化,使计算机、数据库和网络技术能够最大程度地为翻译工作服务。

资料收集。资料收集包括两种:一是从当前客户以前所作的项目中收集对译语料和术语,二是通过互联网搜索引擎和传统渠道收集背景资料,将其加工成为可用的语料和术语。在此,中译公司突出了大型翻译服务企业的优势,成立了专门的数据中心,为译者提供数据支持和服务。中译公司数据中心的术语编辑多具有一定的学科背景和中高级以上的翻译资质,一方面,这些术语编辑要对我们以往积累的翻译资源和每天业务产生的翻译原件和成品进行审核和加工,分类录入到多语种翻译资源数据库中。另一方面,数据中心还将在翻译部收到大型紧急项目时,临时抽调术语编辑为这些项目整理语料和术语,并广泛收集数据,将传统的纸版词典扫描识别,按设定的格式入库,将在互联网上搜索到的单语资料加工成单语语料录入到背景资源库中,并进行索引和关键词标注。专门成立一个部门,由高质量的术语编辑进行资料收集和入库工作,是中译公司对翻译过程进行细化专业分工的一个重要举措。目前虽然项目建设尚未完成,但由术语编辑为翻译项目提供数据支持的做法已在全公司开展起来,并受到了翻译部门的大力欢迎。

原文分析。翻译工作中的原文分析环节主要是由译者进行的,译者根据术语编辑提供的数据支持,在参考资料的辅助下进行原文分析。但在中译公司的系统构想中,还将在整个项目过程中引入原文预处理和查重环节,尽量减少翻译工作中的重复劳动,不仅能够最大限度地发挥翻译工作者的创造性,还能够在相当大地程度上提高翻译企业的工作效率(可提高25%以上)。

原文翻译。翻译过程是整个工作流的核心环节,到目前为止,这是翻译工作中最不可为机器所替代的,但在中译公司的开放的翻译工作站系统中,通过各种计算机和网络技术的使用,原文翻译的效率可以大大提高(30%)。首先,计算机辅助翻译工具的使用。在中译公司的多语种翻译资源数据库及其应用系统中,计算机辅助翻译工具的使用具有重要地位。当前的计算机辅助翻译产品均支持翻译记忆交换标准(Translation Memory Exchange,简称TMX),从而方便了翻译记忆产品之间的数据交换。上文提到,多语种翻译资源数据库及其应用系统是一个开放的系统,其最主要的特征就是,语料库和术语库采用通用架构和标准SQL语言,可以方便地转换成各种数据库结构,挂在各类计算机辅助翻译软件产品上使用。除了可以方便地使用术语库和语料库以外,使用计算机辅助翻译软件的另一个好处就是其大多支持多种常用的文档格式(DOC、RTF、HTML、SGML、PPT、FM、MIF等),不需要对翻译结果进行重新排版 。中译公司的翻译工作站系统还广泛吸收了各种其他具有提高效率的辅助作用的技术,如全文检索技术和语音输入技术等。引入项目机制后,翻译人员可在翻译过程中随时向项目组长发出问题请求,这些问题及其解答都将在整个项目组共享并在一个数据库中记录下来,保证了翻译项目的整体质量和项目资源的共享和保存,也是提高效率的一大举措。
上一页 1 2 3 45 6 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。