收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译经营>
构建高效开放的翻译业务管理系统
来源:  作者:本站


译文审校。在整个翻译工作流程中,译文审校可谓计算机参与最少的一个部分。许多审校认为,在计算机辅助翻译工具所提供的断句后的界面上进行译文审校不利于对译文全局性的把握,且在这一环节,各种辅助工具对于提高效率的作用也确实不明显。然而,根据中译公司30多年的翻译服务经验,翻译工作的特点要求其质量控制主要集中在前端,如果前期的组稿和数据支持等工作没有做好、翻译质量太差的话,选派再优秀的审校有时也无济于事,时效性很强,客户催得很紧的大型项目尤其如此。所以,引入项目机制,在翻译项目的前端加强管理和质量控制,也可以大大提高译文审校的效率。

数据全程管理。翻译项目结束时,数据中心的术语编辑将对翻译原件和成品件进行回收,过滤客户相关信息后,分别对其进行整理入库。数据管理在中译公司的翻译工作站系统中占据核心地位,因为就当前翻译术语库和语料库的使用而言,使用效率的高低从根本上取决于这些术语库和语料库的分类管理。无庸讳言,当前使用语料库和术语库的计算机辅助翻译技术应用最多的领域就是本地化,而在社科领域的应用不多,效果也极不明显。对于不同类型的项目,翻译数据使用的效率有着很大的区别。由于科学技术类翻译本身涉及很多外来词汇,且很少存在文化差异,所以翻译数据在这一领域的使用效率应该是最高的。引入项目机制,建立一个数据库对项目信息进行记录和管理,并在其与翻译资源数据库之间建立关联,是中译公司提高翻译资源数据库使用效率的一个重要思路。换句话说,在中译公司的多语种翻译资源数据库中,所有的翻译记忆库、语料库和术语库都是按照一定的学科类别、机构来源、客户来源等属性严格分类管理的,前面提到的(单语)背景资源库也将建立起关键词索引并将其与特定项目建立关联,这是当前计算机辅助翻译研究和实践领域的一个共同的思路。北京大学计算语言所即于近年来专门展开了“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”和“面向中文学术专著的机器辅助翻译系统”等研究和双语平行语料库的构建 。中译公司的翻译业务涉及自然科学和社会科学的各个领域,在我们看来,一个高效开放的翻译工作站系统完全可以面向任何领域,同时中译公司又拥有大量涉及各个领域的高质量的翻译数据资源,使我们完全有条件搭建一个多语种翻译资源数据库,但在这个庞大的多语种数据库中进行分语种、分学科、分机构、分项目的多级分类管理,是该数据库使用效率的最根本保证。

项目管理。从全球范围来看,项目和项目管理概念的引入既是翻译产业化提出的要求,又在很大程度上推进了翻译的产业化进程。Celia Rico Pérez博士在其题为“翻译和项目管理”的文章中指出,全球化趋势以及信息和网络技术的发展使得翻译产业不得不引入新的项目管理技巧,只有这样,翻译产业才能处理以往不可想象的翻译业务量、应对日益紧张的交付日程、满足更为严格的客户需求并整合分散在全球各地的“翻译生产队伍” 。所谓项目组,是指翻译企业中专门为某一“具有一定时间性”、“独一无二”的翻译项目组成的协作团队,其不仅包括翻译和审校队伍,还包括前台客户服务、后台数据支持、外包服务和技术审核等。项目组的组长则需要负责协调、日程安排、项目进度跟踪、客户联络、预算控制和资源调配等任务。
上一页 1 2 3 4 56 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。