收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译名家>
梁实秋文艺观及翻译活动
来源:  作者:本站


  四

  除了《莎士比亚全集》和《阿伯拉与哀绿绮思的情书》之外,梁实秋其它翻译作品的选材也是与他的文艺思想有着紧密的关系。他在另一部译作《织工马南传》的《序》里说,「哀利奥特写小说不是为人消遣的,她每有所作必以全部精神来对待……她又说:『我的书对于我都是十分严重的东西,都是从我一身中苦痛的纪律和难得的教训里来的!』」(梁实秋,1966b:4)哀利奥特对待文学创作呕心沥血,这一点深得梁实秋的赏识。这种对待文学的认真态度是他极力宣传的。梁实秋在《文学的纪律》一文里说,「文学是一种极严重的工作,--创作者要有严重的创作,然后作品纔有意义;批评者要严重的批评,然后纔能中肯;欣赏者要有严重的欣赏,然后欣赏纔算切实。」(梁实秋,1928a:18)

  哀利奥特在创作时煞费苦心,其作品是「严重的」,是符合梁实秋的标准的。梁实秋翻译哀利奥特的作品,还有更重要的原因,那就是,「哀利奥特的小说内容是人性的描写。」(梁实秋,1966b:4)这里,梁实秋在「哀利奥特的小说内容是」的下面划上了一个圈的着重号,而在「人性的描写」下面划上了两个圈的着重号,看来,梁实秋最看中的是哀利奥特小说里的所谓「人性的描写」。

  梁实秋的译作《西塞罗文录》无疑是属于一种经典的作品。西塞罗是西方古代史上赫赫有名的政治家、演说家、哲学家和神学家。梁实秋在一九三○年作的序里说,「西塞罗能把希腊思想之最精湛的部分传授给罗马,这是他的不可没的功绩。」(梁实秋,1972:11)西塞罗的作品,无疑是古典主义的。梁实秋说,「……西塞罗是古典文学传统不可少的人物之一。他对于希腊文学有精深的了解,所以他的批评精神大致不悖于古典文学的信条。」(梁实秋, 1965b:100)梁实秋在哈佛大学留学期间学习过拉丁文,读过西塞罗的著作,他在《西塞罗文录》译文序言里说,「我为了温习旧课起见,欣然担任了这个工作,」(梁实秋,1972:1)但他的目的当然不会是仅仅为了复习功课而已,他在文末说,「我若能引起一些人研究西塞罗的兴趣,我的译文虽然拙劣也是有益的了。」(梁实秋,1972:11)看来他更重要的是要起到拋砖引玉的作用。翻译西塞罗的作品是完全符合他翻译选材原则的。西塞罗的著作无疑是代表古典主义的作品,而这一作品是他在哈佛大学接受白璧德思想影响的时候拜读过的。

  上文谈到梁实秋翻译了少量的马克思的作品,但目的不是为了宣传马克思主义,而是借用马克思的观点来宣传他的文学主张。梁实秋也翻译过少量的白璧德的作品,但翻译的动机却与翻译马克思作品完全不同的。翻译白璧德的作品就是为了宣传白璧德的思想。梁实秋说,
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 下一页
上一篇:没有了
下一篇:韩素音简介
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。