收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译名家>
梁实秋文艺观及翻译活动
来源:  作者:本站


  翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而且与译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为阐述其文艺思想的武器。上文谈到美国的辛克莱(Upton Sinclair)在《拜金主义》里对白璧德进行了猛烈的攻击,而郁达夫和冯乃超将其翻译出版,其矛头所指,是不言而喻的。这说明了翻译是一种有目的的活动,这一活动与译者所处的社会时代背景、译者的文艺思想紧密相关。梁实秋的对《莎士比亚全集》、《阿伯拉与哀绿绮思的情书》等作品的翻译,也同样如此。他的文艺思想与他的翻译选材是一种密不可分的互动关系,他的翻译活动深受他的源于白璧德的文艺思想的影响,他的文艺思想也通过他的翻译活动得到进一步的阐述。梁实秋非常喜欢莎士比亚的这句话,「演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照人心和人性(to hold the mirror up to nature)」,戏剧是一面照人性的镜子,而翻译在某种程度上难道不是可以照到译者的文艺思想的一面镜子呢?



  参考书目:
  [1]Gálik, Marián(1980) The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917-1930). London: Curzon Press.
  [2]Lefevere, André(1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
  [3]Liang, Chih-hua(1925). "The Chinese 'New Poetry'", The Chinese Students' Monthly, 20(4), 54-55.
  [4]白春超(1991)。《对梁实秋人性论文艺思想的再认识》,《中州学刊》,第6期,77-81。
  [5]白立平(2001)。《「赞助」与翻译:胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响》,《中外文学》第三十卷第七期。159-177
  [6]侯健(1974)。《从文学革命到革命文学》。台北:中外文学月刊社。
  [7]胡有瑞(1988)。〈春耕秋收〉,余光中编,《秋之颂》。台北:九歌出版社。341-355
  [8]梁实秋译(1926a)。〈拜伦与浪漫主义〉,《创造月刊》第一卷第三期,108-121。
  [9]梁实秋译(1926b)。〈拜伦与浪漫主义(续)〉,《创造月刊》第一卷第4期,95-101。
  [10]梁实秋(1928a)。〈文学的纪律〉,《新月》第1卷第1号,11-28。
  [11]梁实秋译(1928b)。〈阿伯拉与哀绿绮思的情书〉,《新月》第一卷第八号,1-32。
  [12]梁实秋,(1929)。〈文学是有阶级性吗?〉,《新月》第二卷第六、七号合刊,1-13。
  [13]梁实秋译(1961)。〈浪漫的道德之现实面〉(Romantic Morality: The Real, Irving Babbitt著)林以亮选编,《美国文学批评选》。香港:今日世界社。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1314 15 下一页
上一篇:没有了
下一篇:韩素音简介
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。