收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译名家>
梁实秋文艺观及翻译活动
来源:  作者:本站


  梁实秋在这里对于没有理性、没有鉴别地翻译外国作品的现象进行了批评。他非常反对毫无选择地将外国的作品介绍过来,反对将西方三、四流的作品翻译过来,而极力主张译介一流的作品。可见他翻译的选材上是十分慎重的。什么是一流的作品,什么是三、四流的作品呢?他衡量的标准与他的文艺思想是紧密相关的,选择的标准就是作品应该是经典的著作,要反映永久的人性。

  梁实秋在翻译上最瞩目的成就就是历时三十几个春秋(一九三○至一九六七年)独自翻译完的《莎士比亚全集》。莎士比亚的作品无疑是「顶好的」,是完全符合梁实秋的选材标准的。梁实秋之所以翻译莎士比亚的作品,一个重要的原因就是他认为莎士比亚的作品反映了永恒的人性。他多次着文谈论他对莎士比亚作品的认识,认为,莎翁全集是「一部超越时代与空间的伟大著作,渊博精深,洋溢着人性的呼吸。」(见胡有瑞,1988:350)「莎士比亚之永久性是来自他的对于人性的忠实的描写。人性是永久的,普遍的。」(梁实秋,1966a:2)他还说,

  他[莎士比亚]不宣传任何主张,他不参加党派,他不涉及宗教斗争,他不斤斤计较劝善惩恶的效果,戏就是戏,戏只是戏。可是这样的创作的态度正好成就了他的伟大,他把全副精神用到了人性描写上面。我们并不苛责莎士比亚之没有克尽「反映时代」的使命。我们如果想要体认莎士比亚时代的背景,何不去读历史等类的书籍?文学的价值不在反映时代精神,而在表现永恒的人性。(莎士比亚,1966a:3)

  梁实秋反复强调了莎士比亚作品对永恒的人性的描写,这正是其文学思想的体现。梁实秋翻译莎士比亚的作品,也是他理性选择的结果。

  梁实秋在一九五九年青年文史年会(台湾)上的演说中也引用莎士比亚戏剧里的话来谈论文学与人性的关系。他说,「大家记得在〈哈姆雷特〉里说得很清楚:『戏是时代的、人性的一种表现。』」(梁实秋,1977b:177),他还说,「莎氏在他的戏〈哈姆雷特〉里首先说:『戏剧是一个时代的摘要(Abstract),是时代辗转的历史。』莎氏更有一句名言,他说:『演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照人心和人性(to hold the mirror up to nature)。』戏剧不仅表演现实生活,更深一层的表现出人性。」(梁实秋,1977b:184)梁实秋在这里将"nature"一词翻译为的「人心和人性」。梁实秋曾多次强调莎士比亚的这句名言,他在《莎士比亚论金钱》这一译文的《编者按》里说,「莎士比亚不是一党一派的思想家,他的艺术是用一面镜子来反映自然。」(梁实秋,1997f:631)他在《莎士比亚诞辰四百周年纪念》再次引用了莎士比亚的这句话,并作了解释,「所谓『对自然竖起一面镜子』,这『自然』乃是『人性』之谓。」(梁实秋,1966a:2)梁实秋在《哈姆雷特》一剧中是如何来处理"nature"这个词的翻译的呢?这里的 "to hold the mirror up to nature"原文 为:
上一页 1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 12 13 14 15 下一页
上一篇:没有了
下一篇:韩素音简介
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。