收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译名家>
梁实秋文艺观及翻译活动
来源:  作者:本站


  Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action; with this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. (Hamlet, Scene II, Act III,)

  我们先看看朱生豪的译文:

  可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。(朱生豪,1978:68)

  梁实秋的译文为:

  可也别太松懈,自己要揣摸轻重;动作对于语言,语言对于动作,都要恰到好处;要特别留神这一点:不可超越人性的中和之道;因为做得太过火便失了演戏的本旨,自古至今,演戏的目的不过是好象把一面镜子举起来照人性;使得美德显示她的本相,丑态露出她的原形,时代的形形色色一齐呈现在我们眼前。(梁实秋, 1974:99)

  朱生豪将两个"nature"都翻译成了「自然」,而梁实秋将其都翻译为「人性」,并在第二个 "nature"后面加上了这样的注释:「原文"to hold, as 'twere, the mirror up to nature"其意乃谓演员之表演宜适合于人性之自然,不可火气太重。今人往往借用此语为『写实主义』『自然主义』之脚注,实误。」(梁实秋, 1974:134)在注释里,梁实秋还指出了将"to hold, as 'twere, the mirror up to nature" 理解为「写实主义」或「自然主义」是不正确的。梁实秋还将"modesty of nature" 翻译为「人性的中和之道」,其中的「中和之道」很容易使人想到中国传统的「中庸」思想。而这些都是与梁实秋的源于白璧德的文艺思想有着紧密的关联。

  关于人性论,梁实秋与左翼作家有着不同的立场,发生过激烈的争论,而在这些争论中,常常将莎士比亚联系起来。梁实秋在《文学批评辩》里说:

  物质的状态是变动的,人生的态度是歧异的;但人性的质素是普遍的,文学的品位是固定的。所以伟大的文学作品能禁得起时代和地域的试验。依里亚特在今天尚有人读,莎士比亚的戏剧,到现在还有人演,因为普遍的人性是一切伟大的作品之基础,所以文学作品的伟大,无论其属于什么时代或什么国土,完全可以在一个固定的标准之下衡量起来。(梁实秋,1997a:133-134)
上一页 1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 13 14 15 下一页
上一篇:没有了
下一篇:韩素音简介
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。