收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
翻译名家
丁国强:钱钟书的世界
关于钱钟书的博学、智慧和幽默已被人说得太多太滥,而钱钟书的精神世界却是一湖幽深的清水,坦然而深不可测。在钱先生辞世的时候,“钱学”的热浪已经烟消云散,也许是因为钱先生过于沉默的缘故吧。捧场的人终归发现自己是自找没趣。钱钟书并非是一个皓首穷经...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
王基德:钱钟书的书
“钱学”的兴起大约在80年代初期,为此还专门出了几期期刊,可能钱钟书本人对此并不是很热心,所以其声势不是很大。从数量上看,钱钟书的著作可能不如很多中国当代作家,但他的著述的含金量的确是只有用皇皇巨著才能恰如其分地予以定位。由中华书局出版的5卷...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
林纾画事 
林纾,字琴南,号畏庐,1852年出生于福建闽县(今福州),光绪年间举人。他在我国近代史上,以林译小说及反对新文化运动而闻名于史,但他的丹青雅趣,却鲜为人知了。   他20岁时开始一边教书一边学画,三年后师从陈石颠山人学艺,26岁左右,造诣精深。1901年入京,...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
文學翻譯史的一座里程碑──懷念傅雷/ 李景端
今年是我國現代傑出的文學翻譯家傅雷(一九○八──一九六六)一百周年誕辰。回顧傅雷坎坷的五十八年人生,他在翻譯、美術、文藝評論等諸多方面,給後人留下了豐富的文化精神遺產,其中最珍貴的,自然是在文學翻譯領域。應該如何評價傅雷的翻譯成就呢?依我看,如果說林...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
巴金与翻译
假期里读「巴金百岁华诞纪念文丛」之一的《巴金译文选集》,感慨巴金先生在文学翻译上也成就卓著,但其「译名」为「文名」所掩,许多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。 巴金的文集有二十多卷之多,而译文全集也有十卷之多,数量上绝不少于一般...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
巴金逝世之文学旗帜:一生创作翻译1300万字作品
文学的最高境界是无技巧,是文学和人的一致,就是说要言行一致,作家在生活中做的和在作品中写的要一致,要表现自己的人格,不要隐瞒自己的内心。——巴金   生涯几乎贯穿整个二十世纪的巴金,曾是多少代青年的航标与动力。爱与恨,泪与血,人性、...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
作为翻译家的巴金
在文学馆的大门口,有块花岗岩巨石,正反两面分别镌刻着巴老的两段话,其中有一句是:“我们的新文学是散播火种的文学,我从它得到温暖,也把火传给别人。”鲁迅曾把翻译家比做普罗米修斯,说翻译家把异域的文学作品译介给本国读者,就如同普罗米修斯把原属于...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
一颗拳拳中国心
一颗拳拳中国心 ——记英籍华裔女作家韩素音 祖丁远 读着韩素音的新书,就会想起韩素音。 二○○一年,法国文化部授予中国作家韩素音“文学骑士”称号。获这一荣誉的三位华人,另二位是巴金...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。