收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
《好逑传》早期西文译本初探
来源:  作者:本站
在中国浩如烟海的文学宝库中,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上一颗璀璨的明珠。但是在汉籍外译史上,它所占有的地位却极为值得大书一笔:《好逑传》是第一部译成西方文字并得以出版的中国长篇小说。而且在译本问世之后长达半个多世纪的对间里被向往中国文化的西方文人奉为经典。德国大文豪歌德甚至在年近八旬之际仍然对这本他三十年前读过的作品记忆犹新。此书何以能在西方拥有如此经久不衰的魅力?除作品内容方面的原因之外,此书译者,出版者功不可没,其中一些用心之处即使是在二百多年后的今天看来也不无教益。本文主要就最早出现的英、德、法文译本进行初步研究。

一、传播史

《好逑传》大致成书于明末清初。小说讲述好色的过公子垂涎独居在家的才女水冰心,三次意图强娶都被此女巧妙躲过。最后用计强抢,水冰心却又被恰好路过的侠士铁中玉撞见救下。过公子怀恨在心,便在铁中玉酒食中下毒。危机关头,水冰心不顾闲言,将生命垂危的恩人接到家中医治。此时,两人已相互倾心,但始终以理自守,谈话吃饭时也只隔帘相对。后来,铁中玉功成名就,由双方父亲做主成婚。过家却又出来诽谤。最后,皇后验明水冰心仍为处子之身,于是皇帝下旨表彰二人,令其完婚。同时惩处了恶人。1761年,此书的英译本出版者托马斯•帕西(Thomas Percy)在序言中写道:“有理由断定中国人将其视为杰作……因为通常只有那些在本国人中享有盛誉的书,才会被拿给外国人看。”帕西的判断十分准确,此书在清初确曾名噪一时,且被列为“十才子书”的第二名。

《好逑传》作者署名“名教中人”,显然意在敦伦明理、提高名教声誉。而作者决不会想到的是:随着英、法,德、荷译本的出版,《好逑传》的声誉也完全可以根据不同的文本、不同的时代、不同的读者,采取不同的译法。当然,采用哪种翻译技巧有时候并不一定是译者自己的意愿,而是译者在各种客观外界条件的影响下被迫做出的选择。如果我们把萧乾的删节译法看成主要是自己的选择,那么,张谷若在20世纪50年代根本改变自己一贯的意译技法,而转用完全的直译,不得不看成是受外界政治影响的结果(余静,2002)。应该再次强调指出的是,这儿讨论的所谓不同的译法,不仅仅是指直译与意译,而是主要指类似萧乾翻译自己的文学作品的时候所采取的大幅增删的译法。改译、节译、增译,不应该只是应用英语翻译的专利,文学翻译也应该有它们的一席之地。这也正是笔者学习萧乾自译文学作品后得到的一点启示。《好逑传》飞越了国界,成为欧洲人眼中优秀的“伦理小说”。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。