收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
《好逑传》早期西文译本初探
来源:  作者:本站


值得一提的是,就在歌德发表这番谈话的时候,欧洲汉学家掀起了一波翻译中国文学作品的热潮。《好逑传》再度受到青睐。1828年,新的法文译本Hau-kiou-choaan,oul,Union bien assortie问世。1829年,英译本The Fortunate Union出版。1832年,普希金在为纪念亡友而出版的文集中刊登了《好逑传》第12回(陈建华,2003)。1832-1833年,《好逑传》俄文全译本在莫斯科问世(李明滨,1993:101)。《好逑传》再度扬名异国。

参考文献

【1】 陈铨.中德文学研究【M】辽宁教育出版桂.1997

【2】 范存忠.中国文化在启蒙时期的英国【M】上海外语教育出版社,1991.

【3】 李明滨.中国文化在俄罗斯【M】.新华出版社.1993

【4】 朱光潜译.歌德谈话录【M】.人民文学出版社.1982

【5】 陈健华:关于中俄文化(文学)交流的一些对话[S].WWW ru-cn.com/bbs/, 2003.

【6】Ursula Aurich.China im Spiegel der deutschen Literatur des 18 Jahrhunderts,Berlin.1935.

【7】Günther Debon,Goethe und China-China und Goethe,Bericht des Heidelberger Symposions,Bern/Frankfurt a /M.New York.1985

【8】Kai Chong Cheung,The Theme of Chastity[A].Hau Ch’iu Chuan and Parallel Western Fiction[C]Berne,1994.

【9】Friedrich Schiller Werke (Nationalausgabe)Band l6,Weimar,1953.

【10】Eduard Horst von Tscharner.China in der deutschen Dichtung bis zur Klassik [M] München,1939.

【作者简介】谭渊,德国哥廷根大学文学专业博士研究生
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。