收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
《好逑传》早期西文译本初探
来源:  作者:本站


欧洲出版界曾有两次翻译出版《好逑传》译本的热潮,每次均有多种语言的译本相继问世。其中第一次热潮出现在“中国风”时代晚期,最早问世的是英译本,1761年11月14日出版于伦敦,题为《好逑传或愉快的故事》。英文全名:Hau Kiou Choaan or The Pleasing History.A translation from the Chinese language, to which are added, i.the argument or story of a Chinese play; ii.a collection of Chinese proverbs; and iii Fragment of Chinese poetry.

1766年,此书从英文转译为德文和法文,1767年荷兰文译本出版,同样是从英文转译。仅就传播速度之快,也可以想见小说当年何等不同凡响。

关于托马斯•帕西出版英译本的一段历史,范存忠先生在《中国文化在启蒙时期的英国》一书中已经多有考证。但是由于译本手稿自帕西之后就再没有人见过,两百年来研究者对原始译本的认识仍然只是当年帕西介绍过的几句话,其庐山真面目也许将永远成为不解之谜。

关于译本的来历,帕西在第一版的译者序言中语焉不详,他声称译稿是在英国东印度公司职员的卷宗里发现的,手稿是用英文和葡萄牙文写成,笔迹显示这是由两个人分别写下。从帕西为《好逑传》所作的一处注解可以判断,英文部分中断于中文本第十六章三分之一处。译者首先用铅笔写下译文,而后又用墨水笔在上面进行了修改,帕西推断,翻译是在一位中国老师的指导下完成的。至于译者到底是谁,帕西却故意不说出来,只说这位英国东印度公司职员曾在中国工作多年,通晓汉语,译本手稿完成于1719年,即此人在华的最后一年,1736年他便已去世。帕西的闪烁其辞加上小说所引起的轰动,令从来没有见过中国长篇小说(或许是根本就怀疑中国人是否也掌握小说这种文体)的英国人开始大惊小怪,怀疑此书实际上是《波斯人信札*之类欧洲人托名的作品。直至1774年帕西才不得不进一步说明了译本的来历:译本英文部分出自英国东印度公司职员詹姆斯•威尔金森(James Wilkinson)之手,此人曾在广东居住多年,帕西是从他的后人那里得到手稿的。话虽说得肯定,但中国到底有没有《好逑传》这本书,帕西自己并无把握,几十年后,已经成为英国圣公会主教的帕西还在多方托人来华探访,甚至找到了1794年出使中国的马尔嘎尼勋爵(范存忠,1991:148)。直至1810年,当年作为使团随员觐见过乾隆皇帝、后因翻译《大清律例》斐声欧洲的东印度公司职员小乔治•斯当东(George Thomas Staunton)才一锤定音,结束了纠缠半个世纪的真伪之辨。

关于法荷译本,留下来的资料较少。法译本1766出版于里昂,从英文版转译。题名《好逮传,中国故事》(Hau Kiou Choaan, Histoire chinoise. traduite del’anglois par M***)。译者在此仅署名M,综合各方资料来看,应为当时活跃于译坛的Mare Antoine Eidous。
上一页 1 23 4 5 6 7 8 9 10 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。