收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
《好逑传》早期西文译本初探
来源:  作者:本站


1767年出版于阿姆斯特丹的荷兰文译本名为:《中国故事,讲述铁中玉先生与水冰心小姐事迹》(Chineesche Geschidenis, behelzeende de gevallen van den Tieh-Chung-u en de, jongvrouw Shuey-Ping-Sin),译者Erven van F.Houttuyn。

比较有趣的是德文译本,这一译本1766年出版于莱比锡,同样以英文版为基础,但译者克里斯托夫·戈特立布•穆尔(Christoph Gottlieb Murr)将书名大胆改为《好逑传——好逑先生的快乐故事》Hoah Kjoh Tschwen.D i.dte angenehme Geschichte des Haoh Kjoh)。穆尔在德译本前言中批评帕西对汉语语法知之太少。不知道“好逑”便是作者先生的大名,如今他改正过来以俟德国读者。今人在此倒不必先嘲笑穆尔的“改进”。其实,法国东方学家、研究中文三十年之久的福尔蒙(stephan Fourmont)才是始作俑者。穆尔的最大贡献在于明确指出此书出自中国人之手,而且在巴黎图书馆早有收藏!穆尔在德译本前言中附有福尔蒙所列的一份巴黎中文藏书清单,其中除《好逑传》外还有《平山冷燕》、《玉娇梨》、《西厢记》、《琵琶记》等名目。《好逑传》的真伪这个令帕西战战兢兢了几十年的疑案在德国也由此迎刃而解。出于对福尔蒙中文功底的信任,穆尔完全照搬了他在书单中对“好逑”的解释。这也证明,无论是福尔蒙还是穆尔都没有真正读过《好逑传》的中文本。这一以讹传讹之举倒是影响深远,一百多年后,1869年又有一个德国人将《好速先生的快乐故事》加以改编,并对“好逑先生”大加称赞,称之为“中国家庭生活小说的伟大作家”。

二、译本构成与译文质量

早期的英、德、法三种文字的译本均可分为三个部分:序言、正文和内容庞杂的附录。

英译本最前面是帕西的献词,而后是他的序言和参考书目,其中大都为耶稣会士的报告文集。德译本除此之外还有德译者献辞和序言。但是用福尔蒙的中文藏书目录代替了参考书目。法译本中则仅有帕西的序言和书目。

帕西在序言里谈到译文原稿写在四册薄薄的中国纸上,前三册用英文写成,第四册用的则是葡萄牙文。但从帕西所作的注解可以判断,葡文部分仅仅只占全文六分之一,不仅翻译得较为潦草,而且没有像英文部分那样按中文原著划分章节。帕西在出版译本时将葡文部分转译成了英文。

按照中国线装书的习惯,《好逑传》共有四卷十八回。前两卷各五回,后两卷各四回。威尔金森在英文译稿中也相应标明了回数。帕西出版译本时觉得中文各回篇幅太长,不符合当时英国读者的阅读习惯,因此将每个章回划分为两到三章节。于是,读者最终所见到的英译本《好逑传》也分为四卷,每卷十章。穆尔的德译本沿袭了这一划分方法。但是笔者所见的德译本是厚厚的一本,没有分开装订,页码也是从头编到尾,不象英法译本每卷自成一系。法文译本的特别之处在于每卷开始处均附有一幅插图,分别描绘中国人娶亲、出游、审案、宴会场景,从其风格来看,应当是从某本中文书上临摹而来。在编排上,法译本前两卷各十章,第三卷则有十七章,第四卷仅有三章,可能是因为第四卷后的附录很长,出版者为平衡各卷篇幅而调整了章节。
上一页 1 2 34 5 6 7 8 9 10 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。