收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
《好逑传》早期西文译本初探
来源:  作者:本站


三、别具一格的注释

《好逑传》早期译本最为独到的地方应当是编者和译者们对小说所进行的详尽注释。这首先应归功于当年为此进行了大量资料收集工作的帕西。他考虑到当时英国读者的知识水平,对小说中各种具有东方文化特色的名目进行了详尽注释。译本尚未出版,便有看过样书的友人对他写道:“你为这部中国小说收集注释,真是煞费苦心。这些注释把它大大地弄清楚了。而且我要坦率地对你说,这些注释是你这本书里最有价值的东西。(转引自范存忠:153)

帕西所做的注解涉及了中国社会的方方面面。其中有关中国人日常生活的注解尤为众多,如中国人的传宗接代观念,如何订婚、行聘、举行婚礼、收取贺礼,如何孝敬长辈,妇女为何裹小脚,为何重男轻女,中国的妻妾制度,女眷的生话,中国家庭的陈设,其中床是怎样,院落结构怎样,城市如何布局,中国人如何作画,用什么纸墨,中国人的服饰,如何相互拜访,如何坐轿,磕头如何受到重视,中国的医生、佃户、仆从等职业如何不同于欧洲,如此种种。

涉及政治制度方面的注解虽然在数量上稍少一些,但是此类注解往往是长篇大论,正文反而被挤在一角。这方面的注解包括:吏、户、礼、兵、刑、工六部,都察院,钦天监,翰林,阁老,科举考试,皇帝祭拜天地,军队和士兵,“满大人”,官印,刑讯,死刑审核等等。

涉及宗教方面的注解同样篇幅较长,其中介绍了佛教、道教、儒教的基本思想,儒家经典四书五经的内容,孔孟老庄的简要生平,白莲教对统治者的威胁,佛教来华史,耶稣会士在华活动等等。有趣的是,尽管帕西大量引用了耶稣会士的报告,但是却并不盲目相信一面之辞。比如耶稣会士称中国和尚“又懒惰又堕落”,帕西却认为这与事实不符。又如耶稣会士在钦天监任职,帕西指出,他们编修的日历是在加入许多迷信的东西后才作为皇历颁发到全国。

此外还有一些注解涉及了当时的中西方交往,如杨光先与耶稣会士的历法之争,耶稣会与其他教派的“礼仪之争”,中国人如何自以为在世界中心,初次见到世界地图时是如何觉得难以置信,轰动一时的1727年荷兰使团访华的过程,使团所递交国书的内容。

可见,帕西为译本所作的注解大多是知识性的,而这对于对东方充满好奇,却又无力去阅读大型工具书的读者来说.无疑极有帮助。凭心而论,就算在整个翻译史上,注释如此包罗万象的文学翻译作品也属罕见。丰富的注释使《好逑传》不仅仅成为一部优秀的翻译小说,更成为一部围绕中国话题的生动的小型百科全书。这使得译本在出版多年之后仍然保持着旺盛的生命力。德国作家席勒1801至1804年间在为将《中国公主图兰多》搬上德国舞台而努力时,就曾求助于《好逑传》。在他为剧本编写的十几条谜语中,“犁”和“长城”两首谜语诗便明显是从《好逑传》的注释中脱胎而来。
上一页 1 2 3 4 5 67 8 9 10 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。