收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
毛主席《沁园春》词两译
来源:  作者:本站

俱往矣,

数风流人物,

还看今朝。

With so much beauty is the land endowed,

So many heroes thus in homage bowed.

The first king of Qin and the seventh king of Han,

Neither was a true literary man;

The first king of Song and the second king of Tang,

Neither was noted for poetry or song.

Even the Proud Son of Heaven, for a time,

Called Genhis Khan, in his prime,

Knowing only shooting eagle, over his tent

With a bow so bent.

Alas, all no longer remain!

For truly great men,

One should look within this age’s ken.

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty.

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!
上一页 1 2 34 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。