收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译语料库>
重庆确定打黑除恶权威英文翻译
来源:  作者:
见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心 昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。   “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的, 比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。   “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东 新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。   “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇 到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。   七大重庆热词有了标准翻译   ■五个重庆:   宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆   Five-Chongqing Programme:   Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing   ■唱红歌、读经典、讲故事、传箴言   Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos   ■两江新区   Liangjiang New Area   ■打黑除恶   Crime crackdown   ■公租房   Low-renting public housing   ■一圈两翼   One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)   ■交巡警
上一篇:林语堂译《浮生六记》卷一
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。