收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>国际译界>
假如没有翻译,世界将会怎样——访国际译联主席贝蒂科恩女士
来源:  作者:本站

应中国译协的邀请,国际翻译家联盟(简称国际译联,法文简称FIT)主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士和国际译联最高领导机构——执行委员会的大部分成员于2004年10月至11月间访问我国。日前,中国网专访了正在北京访问的贝蒂·科恩主席。

  中国网:感谢您在百忙之中接受我们的采访。能否告诉我们,国际译联近期的工作目标是什么?

  贝蒂·科恩:首先应该解释一下,国际译联采取的是团体会员制,现有来自60个国家的150个团体会员;国际译联不接纳个人会员。国际译联世界翻译大会每三年举行一次,下一届大会将于明年8月在芬兰举行。

  目前,国际译联正根据翻译界碰到的一些重大、现实问题,着手研究制定一个“翻译工作指南”,并将其发给全体会员。这个指南的内容将涉及到翻译培训、翻译工具(技术)、翻译质量标准等。目前的情况是,我们一些“大会员”在这些方面知道如何应对,有一套自己的作法,但是很多“小会员”就有些不知所措了。我们想总结“大会员”的成功作法,然后向“小会员们”推荐。我们制定的指南必须是一般性的,因为各个会员所在国家的法律差别很大。我希望,这个指南能在芬兰大会上获得批准通过。

  中国网:对于全世界的翻译工作者来说,迅猛的全球化进程究竟是机会还是挑战?

  贝蒂·科恩:对我们来说,肯定是一个机会!由于全球化进程,目前全世界的翻译业务量正在实实在在地增长,对我们的需求越来越大!翻译数量和译入译出的语言种类大规模增加。应该看到,全球化进程引发的商业活动产生了很大的翻译需求,因此,全球化对翻译的影响是正面的。

  要说挑战,那就是我们该如何应对日益增长的客户需求。首先,我们需要培养更多的翻译。例如,贵国黄友义先生(国际译联理事、中国译协副会长兼秘书长、中国外文出版发行事业局副局长)就曾对我说:2008年北京将举办奥运会,这对中国目前的翻译队伍和水平都是一个挑战。其实,其他国家和地区目前也面临着同样的问题。所以说,全球化进程确实是个我们必须应对的挑战,但这是个有正面意义的挑战。

  当然,不能回避的另一个问题是对翻译质量的挑战。无论任务和需求多重,我们都必须确保并不断提高翻译质量,这本身就是严峻的挑战。我们知道,翻译中产生的错误可能会导致致命的灾害。例如,一个小小的电器说明书中的一处翻译错误就可能造成使用者触电。因此,我们要说,翻译工作不是随便什么人都能干的;翻译要懂外文,还要有透彻的专业知识。目前有很多的人认为,一个人只要具备双语能力,他就是一个翻译了;其实,这个认识是错误的!我们必须指出,翻译是高度专业的,这就是为什么一个职业翻译要在高等院校里学习四年专业知识才能就业的道理。回到刚才的话题,国际译联目前正在编制的行业指南也是旨在提高翻译工作的职业水准,让大家更加自如地应对变化和挑战。
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。