收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>国际译界>
假如没有翻译,世界将会怎样——访国际译联主席贝蒂科恩女士
来源:  作者:本站


  中国网:国际译联理事会为什么将“多语并存与文化多元性”定为今年国际翻译日的主题?

  贝蒂·科恩:这是因为联合国教科文组织刚刚做了一个文化多元性的声明。大家知道,我们和联合国教科文组织有着密切的关系,国际译联享有联合国教科文组织A级咨询地位。我们认为:“多语并存与文化多元性”这个提法对我们的职业乃至全人类都有好处。如果我们的生活中只有一种语言或一种文化,那真是不可想象!如今,美国文化无处不在,在中国也是如此,所以,我们要特别当心,千万别失去自己的文化身份!而在这个运动中,翻译的作用不可或缺,翻译能够起到使人们互相沟通而又不丧失其文化身份的作用;翻译是桥梁、是纽带——使人们互相理解而又不失去自我。



  中国网:您如何看待翻译权益的保护现状?世界各地的翻译工作者的权益是否得到良好保护?在这方面目前存在的最大的问题是什么?是翻译作品的版权问题吗?
  贝蒂·科恩:总体说来,世界各地的翻译工作者的权益没有得到良好的保护。这也是国际译联正在关注的事情。首先,翻译的人身没有得到很好地保护。有些翻译因为翻译了“违禁作品”触怒了某些人,因而被捕入狱甚至被杀害。最好的例子是关于萨勒曼·拉什迪的作品。拉什迪本人倒是没什么,他得到了很好的保护,但是,他作品的译者却被杀害了;更奇怪的是,大家对这件事并没有什么反应,媒体也没有讨论此事。另一个例子是关于一个土耳其翻译家的,她翻译了一部小说,其作者是个著名的法语作家,该作品被指责包含色情内容,因此,译者被捕入狱——罪名是她煽动了人们的欲望!还需提及的是对战场翻译的保护。比如,目前在伊拉克战场上工作的那些翻译,他们在敌对双方间工作,处境十分为难,也非常危险。其实,他们只是在从事他们的本职工作。这些事情处理起来并不容易,但是国际译联仍在努力,至少,我们要让世界上更多的人知道这些翻译的处境。

  翻译的著作权肯定是一个大问题,但目前这个问题在各国的情况很不一样:一些国家对翻译作品的版权给予很好的保护;而另外一些国家则根本没有保护。这样的差异与某个国家的发达程度没有关系,而主要取决于各国的立法考虑。例如,挪威、芬兰和瑞典这些北欧国家在这方面就做得很好,而美国对翻译作品的版权保护就很不力。国际译联正和国际版权组织合作解决这个问题。我们的作法是:为我们的会员提供尽量多的相关信息,促使保护不力的国家修订法律,增加保护翻译版权的内容。当然,在这方面,国际译联要走的路还很长。
上一页 1 23 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。