收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>国际译界>
假如没有翻译,世界将会怎样——访国际译联主席贝蒂科恩女士
来源:  作者:本站


  中国网:您如何评价发展中国家——特别是小语种较多的发展中国家的——翻译工作者的工作以及他们在国际译联中的主张?

  贝蒂·科恩:很遗憾,我们还没有多少来自发展中国家的会员,这可能是因为他们交不起译联的会费。比如,我们目前唯一的非洲会员来自南非。不过我们总是尽我们所能资助它们。国际译联的目标之一就是要协助各国建立翻译工作者协会。目前,很多发展中国家还没有这种组织。虽然我们在资金方面力量微薄,也不能亲自前往这些国家实地考察,但是我们总是想方设法地在信息资源上给他们以帮助。

  中国网:1987年8月, 中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的国际译联第11届世界翻译大会,并在这次大会上被吸收为正式会员。请问您如何评价中国译协的工作及其在国际译联中的表现?

  贝蒂·科恩:中国译协在过去这些年里的工作给我们留下深刻的印象。中国译协协助我们建立了国际译联亚洲区域中心。近年来,中国译协在国际译联理事会里的表现也更加活跃了。这次我们国际译联执行委员会接受中国译协的邀请来到贵国,也是我们首次来到亚洲,表明了中国翻译界发挥的作用和取得的成绩正日益受到国际翻译界的关注和重视。我想,这些变化和中国经济的飞快发展是分不开的。经济发展必然带来翻译的繁荣。在北京的短短几日,我已经看到了中国的勃勃生机,这令我们很受鼓舞。

  中国网:您认为中国有机会主办2008年世界翻译大会吗?

  贝蒂·科恩:中国是有机会的。当然这不由得我说了算。这个决定要等国际译联世界翻译大会做出。阿根廷也在申请举办该届大会,所以你们面临着竞争。如果该届大会在中国举办的话,那将是长久以来我们首次在亚洲举办大会,这可能也正是中国在申办方面的优势。我想,大会会考虑和权衡审办国的主办条件、组织工作和财政保证等方面的诸多因素以最终做出他们的决定。

  中国网:我们知道,您本人是资深职业翻译,因此还想问您一些有关翻译专业的问题。目前中国大多数高校在外语和翻译教学研究上存在着重理论、轻实践的倾向,请问您如何看待这个问题?

  贝蒂·科恩:我认为理论和实践互不排斥,任何翻译学术训练都应该兼顾这二者。理论当然得要有所体现,因为学校提供的是专业学术课程;同时,作为一个实践领域,我们和律师、会计师等职业一样,需要学习实践本领,也就是日常工作中需要的工作技能。以加拿大的情况举例来说,在本科阶段,我们是以实践为主,理论为辅。学校为学生开设诸如医疗翻译、经济翻译、科技翻译等专门领域的翻译实践课程,目的就是要让学生对各专门领域有所接触,有所了解。学生通过翻译这些领域的文稿,可以熟悉各领域的文体和术语。学生还有一些见习机会,例如,加拿大很多翻译院系提供一种四个月在校学习、四个月工作的教学模式。这样,当学生毕业走上工作岗位的时候他们就已经对翻译市场、翻译工具等实践环节有所了解了。在研究生阶段,学生可以在理论和实践方向之间自由选择。理论方向的学生走学术的道路,毕业后成为大学翻译教师和翻译研究者;实践方向的学生毕业后走向市场,成为职业翻译工作者。
上一页 1 2 34 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。